terça-feira, 22 de setembro de 2015

Pessoas que um leitor não compreende # 2

  • Tradutores desatentos

Sabem aqueles momentos em que estão a ler o vosso livrinho traduzido para a língua de Camões, e de repente se deparam com uma expressão, ou uma palavra que não se enquadra na passagem?
E depois dão por vocês a fazer o exercício de traduzir mentalmente para a língua em que o dito volume foi escrito. E a seguir, têm vontade de corrigir o próprio livro a tinta vermelha.
Eu percebo que as pessoas se enganem. Acontece. Percebo que provavelmente os prazos são apertados; que não seja possível fazer uma segunda ou uma terceira leitura para perceber se está tudo nos conformes, mas os erros são um pouco aborrecidos.
Imaginem que lêem uma caracterização sobre uma personagem. Como a aparência é a do o pai, etc., mas ainda bem que "gosta da mãe", e por isso é "assim e assado" como ela. Voltemos atrás. "Gosta da mãe"? Não haverá uma qualquer confusão com o "to like", e não será a personagem "como a mãe"?
Imaginem, além disso, que estão a ler um livro onde uma personagem decide escrever pensamentos. A seguir, ela pensa em escrever um outro jornal. E por isso, vão ter títulos que referem que o se vai ler de seguida é o dito jornal que a rapariga escreve. E não, ela não escreve notícias. 
É estranho, não é? Giro, giro, é que o livro era francês. E o que pode ser um "journal" em francês? Pode ser um diário.

Gosto muito de ler na minha língua materna, mas gosto de saber que estou a ler o que o autor realmente queria transmitir. Concentrem-se, tradutores, que eu gosto muito de vocês!

E vocês, leitores/seguidores, já se sentiram aborrecidos por alguma situação parecida?

Boas leituras!

6 comentários:

  1. Olá Su,
    Como te compreendo. Já vi muitas traduções mal feitas. Acho que as editoras deviam ter um certo cuidado com essa parte.
    Beijinhos e boas leituras

    ResponderEliminar
    Respostas
    1. Olá, Isaura,
      É, torna-se um pouco frustrante para o leitor :C enfim..
      beijinhos e boas leituras!

      Eliminar
  2. Ois Su,

    Como te compreendo não gosto nada que este tipo de traduções e muitas vezes revisões aconteçam é que na verdade é um serviço que o leitor paga pois está incluído no preço dos livros :)

    Bjs

    ResponderEliminar
    Respostas
    1. Viva, Fiacha,

      Ainda por cima estamos a pagá-lo... Ui! E pelo que vejo também é mais barato adquirirmos os livros originais... Deviam ter um cuidado extra,

      bjs e boas leituras

      Eliminar
  3. Olá Su!
    Como te compreendo! Tenho apanhado tantas más traduções e erros que ando a pensar que se calhar tenho é que começar a ler mais em inglês.
    Eu também percebo que um tradutor se engane, mas então para que servem os revisores? É que, para mim, mais grave que o tradutor é mesmo o revisor, que deixa passar os erros, as gralhas e as falhas de tradução!
    Beijinhos

    ResponderEliminar
    Respostas
    1. Olá, Tita,
      Ainda por cima em inglês os livros são mais baratos (pfff). Tens razão! Também não percebo. Se pagamos tanto pelos livros deviam ser bem mais cuidadosos. Vê-se cada desleixo...
      Beijnhos e boas leituras!

      Eliminar